当前位置: 主页 > 外语考试网 > 大学英语三级 > 翻译

2017年大学英语四级试题考试每日一练:翻译

  • 时间:2018-10-30 16:08
  • 作者:建筑小编
  • 点击:
  • 真题练习
摘要:有关大学英语四级试题考试,相信各位考生也是非常担心的,那么下面外语考试网小编就给大家说说一下试题翻译

有关大学英语四级试题考试,相信各位考生也是非常担心的,那么下面外语考试网小编就给大家说说一下试题翻译:

  莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。

  参考翻译:

  Mo Yan

  Mo Yan is the first Chinese writer who received thehonor of winning the Nobel Prize in Literature as hisworks "merges folk tales, history and thecontemporary society with hallucinatory realism". Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and lefthome to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through directorZhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. In most cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires hiswriting greatly during his over 30-year writing career.

  1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了hallucinatory realism,而非magic realism;当然hallucinatory比较生僻,译为magic也可以。

  2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receive thehonor.

  3.辍学:可译为drop out of school.leave school并不能准确表达裰学的语义。

  4.改编:可用adapt,从哪里改编用adapt from…

  5.写作生涯:翻译为writing career.

  6.激发了他许多创作灵感:可译为inspires his writing greatly. inspire意为“激发;鼓舞”。

以上是对2018年大学英语四级试题考试英语进行的简单翻译,如有不了解的或者其他的问题可以咨询在线客服或者添加QQ群进行了解。

2017年大学英语四级试题考试每日一练:翻译

2017年英语四级准考证打印注意事项|四级准考证号找回入口|2018年英语四级考试时间

四级考试交流群2017年大学英语四级试题考试每日一练:翻译

 

本文链接:http://waiyu.kaoshib.com/cet3/cet3fanyi/78772.html

(责任编辑:建筑小编)

分享到: 更多

相关阅读