2018年catti真题|考试试题|答案解析|历年真题

当前位置: 主页 > 外语考试网 > CATTI > 考试题库

CATTI考试考试题库

  • 2018年翻译考试catti三级笔译模拟题(17)

    [考试题库] 日期:2018-02-11 16:05:48 点击:163 好评:0

    【英译汉】 Family planning and environmental protection are Chinas basic state policies and vital to improving the quality of peoples lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and ...

  • 2018年5月翻译考试中级笔译模拟试题(10)

    [考试题库] 日期:2018-02-11 16:04:17 点击:126 好评:0

    英译汉 The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on t...

  • 2018年翻译考试catti三级笔译模拟题(16)

    [考试题库] 日期:2018-02-11 16:04:17 点击:126 好评:0

    【英译汉】 In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countrysid...

  • 2018年5月翻译考试中级笔译模拟试题(9)

    [考试题库] 日期:2018-02-11 16:03:55 点击:134 好评:0

    【英译汉】 Even after I was too grown-up to play that game and too grown-up to tell my mother that I loved her, I still believed I was the best daughter. Didnt I run all the way up to the terrace to check on the dryi...

  • 2018年5月翻译考试中级笔译模拟试题(8)

    [考试题库] 日期:2018-02-11 16:03:03 点击:140 好评:0

    英译汉 In recent years, Chinas economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: Chinas development canno...

  • 2018年catti高级口译:世界和平论坛开幕式上的致辞

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:59:35 点击:87 好评:0

    合力应对国际安全挑战,携手共建人类命运共同体 Working Together to Address Global Security Challenges and Build a Community of Shared Future for Mankind 在第六届世界和平论坛开幕式上的致辞...

  • 2018年catti高级口译:中非减贫发展高端对话

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:59:09 点击:149 好评:0

    携手摆脱贫困 实现共同发展 Work Together to Fight Poverty and Achieve Common Prosperity 王毅外长在中非减贫发展高端对话会暨中非智库论坛开幕式上的主旨讲话 Keynote Speech by Foreign...

  • 2018年catti高级口译:中美高端经贸对话会上的致辞

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:58:46 点击:116 好评:0

    崔天凯大使在中美高端经贸对话会上的致辞 Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the High-Level Dialogue on China-U.S. Economic Relations 女士们,先生们, Ladies and Gentlemen, 感谢中国国际经济...

  • 2018年catti高级口译:防治荒漠化和干旱世界日致辞

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:58:22 点击:99 好评:0

    Message from Ms. Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the World Day to Combat Desertification and Drought 教科文组织总干事伊琳娜博科娃防治荒漠化和干旱世界日致辞 17 June 2...

  • 2018年catti高级口译:元首理事会第十七次会议上的讲话

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:57:50 点击:145 好评:0

    团结协作 开放包容 Upholding Solidarity, Coordination, Openness and Inclusiveness 建设安全稳定、发展繁荣的共同家园 Building a Common Home of Security, Stability, Development and Prosperity 在上海合...

  • 2018年catti高级口译:世界海洋日致辞

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:57:04 点击:71 好评:0

    互利双赢就是最好的合作 Win-Win Cooperation Is the Best Cooperation 在中美工商界联合欢迎午餐会上的主旨演讲 Keynote Speech at the China-US Business Luncheon 中华人民共和国国务院副总理...

  • 2018年翻译考试catti三级笔译模拟题(14)

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:53:57 点击:144 好评:0

    英译汉 In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are ...

  • 2018年翻译考试catti三级笔译模拟题(13)

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:53:30 点击:62 好评:0

    【英译汉】 We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ea...

  • 2018年5月翻译考试中级笔译模拟试题(3)

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:52:58 点击:132 好评:0

    【英译汉】 Early Maori adapted thetropically-based east Polynesian culture in line with the challenges associatedwith a larger and more diverse environment, eventually developing their owndistinctive culture. The Bri...

  • 2018年5月翻译考试中级笔译模拟试题(2)

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:52:38 点击:62 好评:0

    英译汉 Over the past 30 yearsor more, through reform and opening up, Tibet has been proactively promotingcommerce, foreign trade and tourism. It has increased exchanges with otherparts of China as well as communication...

  • 2018年5月翻译考试中级笔译模拟试题(1)

    [考试题库] 日期:2018-02-09 13:52:05 点击:116 好评:0

    【英译汉】 Along a rugged, wideNorth Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10,taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They hadone hour for their sand castle c...

  • 2018年翻译资格考试catti二级笔译试题:吉多·罗西

    [考试题库] 日期:2018-02-08 11:30:49 点击:59 好评:0

    英译汉 Some people call him Guidonebig Guido. Large in both physical stature and reputation, Guido Rossi, who took over as Telecom Italias chairman on September 15th following the surprise resignation of Marco Tronchet...

  • 2018年翻译资格考试英译汉注意事项:货币&倍数

    [考试题库] 日期:2018-02-08 11:30:28 点击:121 好评:0

    五、货币符号 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如£(英镑)、$(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说...

  • 2018年翻译资格考试英译汉注意事项:名称

    [考试题库] 日期:2018-02-08 11:30:10 点击:173 好评:0

    二、人名问题 除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译...

  • 2018年翻译资格考试英译汉注意事项:数字

    [考试题库] 日期:2018-02-08 11:29:43 点击:63 好评:0

    一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解...

39769

2018年catti真题|考试试题|答案解析|历年真题