当前位置: 主页 > 外语考试网 > CATTI > 经验分享

CATTI口译中遇到中文称谓教你如何翻译

  • 时间:2016-08-23 14:29
  • 作者:外语小编
  • 点击:
  • 口译笔译
摘要:学习英汉翻译不是短时间学会的,但是要真正翻译一篇文章时,总会按照中文思路翻译,我想不少英语学习者在翻译实践的过程中会遇到类似的问题。

翻译专业资格考试口译中遇到中文称谓教你如何翻译

 

    学习英汉翻译不是短时间学会的,但是要真正翻译一篇文章时,总会按照中文思路翻译,我想不少英语学习者在翻译实践的过程中会遇到类似的问题,那么你真的了解了英汉之间的差异了吗?你知道在翻译不同类型的文章时用什么翻译方法最好吗?下面就和题名考试网的外语小编一起学习吧!
    在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关 人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。 一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等 等。

    一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
    校长(大学) President of Beijing University
    校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
    院长(大学下属) Dean of the Graduate School
    系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
    会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
    厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
    院长(医院) President of Huadong Hospital
    主任(中心) Director of the Business Center
    主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
    董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
    董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

    首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
    总书记 general secretary
    总工程师 chief engineer
    总会计师 chief accountant
    总建筑师 chief architect
    总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
    总出纳 chief cashier; general cashier
    总裁判 chief referee
    总经理 general manager; managing director; executive head
    总代理 general agent
    总教练 head coach
    总导演 head director
    总干事 secretary-general;commissioner
    总指挥 commander-in-chief; generalissimo
    总领事 consul-general
    总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario
    总厨 head cook; chef

    有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
    司(部属)department
    厅(省属)department
    署(省属)office(行署为administrative office)
    局 bureau
    所 institute
    处 division
    科 section
    股 section
    室 office
   教研室 program / section
   例:
   局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
   国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

本文链接:http://waiyu.kaoshib.com/catti/jyfx/2637.html

(责任编辑:外语小编)

分享到: 更多