当前位置: 主页 > 外语考试网 > CATTI > 笔译科目辅导

2018年翻译资格考试高级笔译汉译英精选(八)

  • 时间:2018-01-05 14:30
  • 作者:外语小编
  • 点击:
  • 题库模考
摘要:别动!叫你别动就别动! 动一个裤脚管有什么? 什么裤脚管?! 我不知道是哪根神经的传导,使这位双目失明的演员知道我在偷偷撩动翼幕。我习惯叫翼幕为裤脚管,这使他很生气,粘着的

别动!……叫你别动就别动!”

  “动一个“裤脚管’有什么?’

  “什么‘裤脚管’?!”

  我不知道是哪根神经的传导,使这位双目失明的演员知道我在偷偷撩动翼幕。我习惯叫翼幕为“裤脚管”,这使他很生气,粘着的胡子簌簌发抖,要不是化了妆,肯定是张铁青的脸。

  以他的艺龄,完全可以做做剧院艺术顾问的事了,多省心!但他说一个演员不能离开舞台,也许到死!于是每逢他演出,院长派我负贵他的安全:上场、下场……

  舞台上的翼幕,什么时候开始被叫做“裤脚管”,无人能回答亡但的确有这样的事,有些演员常在吃食后,便把它当做抹布擦手;下场时,为了少走两 步,把“裤脚管”一撩,走个斜线就下妆去了。这些他现在已看不到了。这一次为了怕翼幕绊住他的脚,我才撩了一下,不幸落在我的身上,我心里嘟嚷着:“摔着 活该!”

  Zhijun

  "Don't move it! Don't move it, I tell you!"

  "I've just moved ‘the trouser legs' a little. What of it?"

  "What ‘trouser legs’?! "

  I didn't know which of his nerves told this blind actor that I was stealthily moving the side curtains. My habit of calling the side curtains "trouser legs" irritated him to such an extent that his artificial whiskers quivered. I was sure that under the make-up his face must be black with anger.

  He deserved the position of art adviser in the troupe for the long years he had been working there. What a comfortably easy job it would have been for him! But ire claimed an artist should remain on the stage till death. So I was appointed by the director to see to his safety whenever he went on stage.

  No one could say when the side curtains on the stage carne to be called the "trouser leg." In fact, some actors would use them as napkins after snacks, and others would lift them to take a short cut off the stage. All this he could no longer see. I had held u the side curtain just in time to keels him from tripping over it, and this was what I got in return from him.

 

>>>>CATTI题库下载中心<<<<

2018年翻译资格考试高级笔译汉译英精选(八)

2018年catti笔译二级报名条件 | catti中级口译报名入口| catti报名费用

catti考试交流群2018年翻译资格考试高级笔译汉译英精选(八)

 

 

本文链接:http://waiyu.kaoshib.com/catti/cattibykmfd/64901.html

(责任编辑:外语小编)

分享到: 更多