当前位置: 主页 > 外语考试网 > CATTI > 笔译科目辅导

2018年翻译资格考试catti二级笔译模拟试题:城镇化发展

  • 时间:2017-11-17 14:18
  • 作者:外语小编
  • 点击:
  • 题库模考
摘要:当前,中国城镇化发展既面临巨大机遇,更面临诸多难题。尤其要看到,在这样一个拥有13亿人口的发展中大国实现城镇化,在人类发展史上没有先例。 At present, China is faced with both tr

当前,中国城镇化发展既面临巨大机遇,更面临诸多难题。尤其要看到,在这样一个拥有13亿人口的发展中大国实现城镇化,在人类发展史上没有先例。

  At present, China is faced with both tremendous opportunities and many difficulties in its urbanization efforts.

  It is particularly important to note that never in the history of human development has a country like China, a large developing country with a population of 1.3 billion, attempted to urbanize.

  粗放扩张、人地失衡、举债度日、破坏环境的老路不能再走了,也走不通了。我们要坚持正确的目标、对头的方法,努力走出一条新路来。

  China can no longer urbanize by taking the old path of seeking inefficient and blind development, creating an imbalance between population and land, relying on borrowed money and damaging the environment; in fact that path will lead the country nowhere.

  China must aim for the right target, take a correct approach and open a new road.

  要坚持这样的指导思想:从中国基本国情出发,遵循规律,因势利导,使城镇化成为一个顺势而为、水到渠成的发展过程,争取到2020年实现常住人口城镇化率达到60%左右。

  The following should be China’s guiding thought for urbanization: to proceed from its basic national conditions,observe objective laws and make the best use of the current situation to ensure that urbanization is a process of development in which the country acts when the situation is advantageous and success comes naturally.

  China needs to make sure that about 60 percent of its people become permanent urban residents by 2020.

  当前推进城镇化的主要任务是:推进农民工等农业转移人口市民化;提高城镇建设用地利用效率,防止城镇化大量圈占土地、低效利用;建立多元可持续的城镇化资金保障机制,改变过度依赖土地财政的局面;

  At present, the main tasks for urbanization are to grant urban residency to more rural migrant workers and other rural people who have moved to cities; make more efficient use of urban land for construction purposes and prevent too much land from being expropriated for urbanization and used inefficiently; establish a diversified and sustainable mechanism for funding urbanization; put an end to China’s over reliance on land-based finance;

  优化城镇化布局和形态,改善人居环境;提高城镇化水平,实事求是定位,科学务实规划;加强对城镇化的管理。

  improve the structure and form of urbanization and the living environment; raise the level of urbanization, realistically define what a city should be like and make proper plans for its development; and improve the management of urbanization.

  城镇建设要体现尊重自然、顺应自然、天人合一的理念,依托现有山水脉络等独特风光,让城市融入大自然,让居民望得见山、看得见水、记得住乡愁。

  In pursuing urbanization, China needs to respect and be in tune with nature and ensure unity between man and nature.

  Making use of current mountains, waters and other unique landscapes, China needs to integrate cities into nature so urban dwellers can enjoy the view of mountains and waters and are reminded of their hometowns.

<<<<<catti考试报名中心>>>>>

报名入口已经为你准备好了,随时欢迎已经了解好了catti是什么的考生进入报名,在报名之前你是否应该了解清楚关于catti报考指南【点击进入】呢?

>>>>CATTI题库下载中心<<<<

2018年翻译资格考试catti二级笔译模拟试题:城镇化发展

catti级别考试大纲 | catti口译报名入口| catti试题库下载

catti考试交流群2018年翻译资格考试catti二级笔译模拟试题:城镇化发展

 

本文链接:http://waiyu.kaoshib.com/catti/cattibykmfd/59707.html

(责任编辑:外语小编)

分享到: 更多